Заказать обратную связь
Работаем без выходных!
Наши КОНТАКТЫ
Как нас найти
СРОКИ и ЦЕНЫ
Архитектурное бюро «ГРАД»

Центр оформления недвижимости «МК-Град»

Ошибки начинающих переводчиков

Новичкам тяжело везде. Не исключением стала и переводческая деятельность. Начинающим лингвистам приходится преодолевать ряд сложностей. На начальных этапах у них возникают трудности с грамматикой и лексикой. Кроме того, они еще не умеют находить общий язык с клиентами и правильно себя позиционировать (если предоставляют удаленные услуги). Это нормальная ситуация. Навыки приходят с опытом. Данный материал посвящен ошибкам, характерным новичкам.

Дословный перевод

На практике довольно часто такое явление имеет место быть. Новички пытаются дословно перевести текст. Но это неправильно. Важно передать основной смысл исходного текста средствами другого языка. При этом максимально точно воссоздав стиль автора. Синтаксические конструкции нужно правильно интерпретировать. Рекомендуется отдать текст на проверку опытному переводчику. В идеале – носителю языка. Они укажут на ошибки и недочеты.

Сложные предложения

Поскольку новички не имеют опыта, они стремятся показать себя с самой лучшей стороны. В среде начинающих лингвистов бытует мнение, что сложные предложения и «умные» слова в тексте являются признаками качественного перевода. Однако они заблуждаются. Важно писать простым и доступным языком. Такое понимание приходит с опытом. Чтобы определиться со стилем изложения, нужно знать, для какой аудитории предназначается материал.

Неправильные слова

Новички используют определенные фразы, не учитывая контекст. Следует понимать, что есть множество выражений, которые невозможно дословно перевести из-за их специфики. Как правило, подобные слова характеризуют культуру или традиции представителей определенной страны. Обычно в таком случае используют транскрипцию в совокупности с транслитерацией.

Отсутствие опыта общения с заказчиками

Очень важно обладать умением строить правильные отношения с клиентом. В итоге результатом сотрудничества останутся довольны обе стороны. Переводчик обязан выяснить у клиента подробные требования к работе. В итоге он облегчит себе жизнь, а заказчик будет удовлетворен результатом.

Неправильный стиль изложения

Многие новички совершают эту ошибку, которая приводит к искажению смысла оригинала. Чтобы выполнить корректный перевод, нужно отталкиваться от авторского стиля изложения. Вообще говоря, отдельно взятому стилю характерны свои особенности. Поэтому в зависимости от тематики заказа выбирается определенная стратегия и методика перевода. Нужно это понимать.

Материал подготовлен при участии бюро переводов "Лингмакс" — www.lingmax.ru

 

Яндекс.Метрика